Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:6
E agora vós sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
2:7
Porque já o mistério da injustiça opera: somente há um que agora resiste até que do meio seja tirado;
2:8
E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor desfará pelo assopro da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
2:9
A esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais e prodígios de mentira,
2:10
E com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.
2:11
E por isso Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira;
2:12
Para que sejam julgados todos os que não creram a verdade, antes tiveram prazer na iniquidade.
2:13
Mas devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito, e fé da verdade;
2:14
Para o que pelo nosso evangelho vos chamou, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
2:15
Então, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
2:16
E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo nosso Deus e Pai, que nos amou, e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
2:17
Console os vossos corações, e vos conforte em toda a boa palavra e obra.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ* καιρῷ | E agora aquilo que está restringindo vocês sabem para - ser revelado a ele em - dele seu | E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria. | And now that which is restraining you know for - to be revealed him in - his time |
| 7 | τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται | o de fato mistério já está trabalhando da da ilegalidade apenas o aquele que restringe atualmente até para fora de do meio ele possa ter ido | Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém; | the indeed mystery already is working - of lawlessness only [there is] the [one] restraining [it] at present until out of [the] midst he might be [gone] |
| 8 | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ | e então será revelado o o ímpio quem o Senhor Jesus consumirá com o sopro do boca dele e anulará pela aparição da vinda dele | então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda. | and then will be revealed the lawless [one] whom the Lord Jesus will consume with the breath of the mouth of him and will annul by the appearing of the coming of him |
| 9 | οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους | cuja é a vinda de acordo com o trabalho do Satanás em toda poder e sinais e maravilhas de falsidade | Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira, | whose is - coming according to [the] working - of Satan in every power and signs and wonders of falsehood |
| 10 | καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | e em cada engano da maldade para aqueles perecendo em troca de os quais o amor da verdade não eles receberam para o serem salvos eles | e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos. | and in every deceit of wickedness unto those perishing in return for which the love of the truth not they received in order for - to be saved them |
| 11 | καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει | E por causa de este enviará a eles o Deus uma obra de engano para o acreditarem eles o que falso | É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira, | And because of this will send to them - God a working of delusion for - to believe them what [is] false |
| 12 | ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ | que deveriam ser julgados todos aqueles não que creram à verdade mas que se deleitaram na injustiça | a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça. | that should be judged all those not having believed the truth but having delighted - in unrighteousness |
| 13 | Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπ᾽‿ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας | nós além disso devemos agradecer ao Deus sempre sobre vocês irmãos amados por o Senhor que escolheu vocês o Deus desde o começo para salvação na santificação do Espírito e fé da verdade | Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade, | we moreover ought to give thanks - to God always concerning you brothers beloved by [the] Lord that has chosen you - God from [the] beginning unto salvation in [the] sanctification of [the] Spirit and belief of [the] truth |
| 14 | εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | para este também chamou vocês através do evangelho de nós para a obtenção da glória do Senhor de nós Jesus Cristo | para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo. | to this also he called you through the gospel of us to [the] obtaining of [the] glory of the Lord of us Jesus Christ |
| 15 | Ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν | Então então irmãos mantenham-se firmes e mantenham as tradições que foram ensinados seja por palavra ou por carta de nós | Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa. | So then brothers stand firm and hold fast to the traditions that you were taught whether by word or by letter from us |
| 16 | Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι | ele mesmo além disso o Senhor de nós Jesus Cristo e o Deus o Pai de nós o [que] que amou nós e que deu consolo eterno e esperança boa pela graça | Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça, | himself moreover the Lord of us Jesus Christ and - God the Father of us the [one] having loved us and having given [us] comfort eternal and hope good by grace |
| 17 | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ | encoraje seus as corações e fortaleça em todo trabalho e palavra boa | consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra. | may he encourage your - hearts and may he strengthen [them] in every work and word good |
Pesquisando por II Tessalonicenses 2:6-17 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Tessalonicenses 2:6
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II Tessalonicenses 2:6-17 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Tessalonicenses 2:6-17.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Tessalonicenses 2:6-17
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências